A legfőbb kérdés: miért játszana bárki japánul otomékkel? (nyilván az anyanyelvi beszélőket leszámítva) Bár mostanában a lokalizált otomék fénykorát éljük (még soha nem kaptunk ennyi bejelentést és vált ennyi különböző otome elérhetővé angolul), sajnos így is csak egy nagyon limitált szekcióhoz kapunk hozzáférést. Részben azért, mert a jelenlegi piacon konzolra csak a Switchre jelennek meg az otomék, illetve a lokalizációkat is erre a gépre kapjuk. Így minden korábbi konzolra megjelent cím (hacsak nem portolják Switchre Japánban is,) marad azon a gépen, amire szánták, ráadásul japánul. Ha valakit hozzám hasonlóan régebbi játékok érdekelnek, csak japánul férhet hozzájuk. Pár játékhoz készül(t) rajongói fordítás (illetve néhány játékhoz vannak angol nyelvű route összefoglalók), de ezek száma sajnos elenyésző. Így ha olyan címek érdekelnek, mint például a Dance with Devils, Hiiro no Kakera, a Kuni no Alice játékok stb., sajnos tudnod kell japánul (plusz rendelkezned kell olyan platformokkal, amikre a játékok megjelentek), vagy nem férsz hozzájuk. Az angol fordításoknál - mint minden fordítással kapcsolatban - fennáll a veszély, hogy a szöveg átültetése folyamán valami gond keletkezik. Emiatt előfordulhatnak félrefordítások, és ha még kapkodni is kell a határidők miatt, bizony elgépelések vagy más hibák is maradhatnak a szövegben (ami nem csoda, egy rövidebb visual novel is nagyon sok szövegből épül fel, így sok idő és energia szükséges a kezeléséhez). Nem is beszélve arról, hogy a japán nyelv mennyire mélyen kötődik a kultúrához, így vannak dolgok, amiket nem lehet egy az egyben lefordítani, hanem valamilyen további kulturális/történelmi ismeretet igényelnek a játékosoktól. Ez a japán olvasóknál nem probléma a legtöbb esetben, ám a külföldi rajongóknak sok minden magyarázatra szorulhat. Tudom, hogy sokan nehezen viselik a szövegben maradt hibákat, vagy egyszerűen csak igényük támad arra, hogy az írók eredeti szándéka szerint tapasztalhassák meg ezeket a játékokat. Erre pedig a legjobb megoldás közvetlenül a megjelenési nyelven, japánul játszani. Hasonló jellegű téma, ha valaki nem akar várni a lokalizációkra (amik talán sose lesznek bejelentve), vagy olyan tartalmakhoz szeretne hozzáférni, amelyek csak japánul jelentek meg. Például sok otome Nyugaton nem kapott limitált kiadást, illetve Japánban az előrendelői vagy bolttipikus bónuszok is általánosak, míg nálunk ezek ha léteznek is (pl. Aksys EU Store exkluzív kiadás), egészen más formában. Így ezeknek a beszerzése szintén csak japánul lehetséges. Az egyik, japán nyelvű játékok mellett szóló érv az is lehet, hogy az otomék nagyszerű tanulási és gyakorlási lehetőséget jelenthetnek a japánul tanulók számára a különböző jellemzőiknek és funkcióiknak hála. Mindezt úgy, hogy nem valami fárasztó nyűgnek kell megélni őket, hanem lesz, ami motiválja és szórakoztassa a tanulót, miközben a nyelvtanulással kapcsolatos számos ismerete bővül, nem is beszélve a tapasztalatokról, amiket szerezni lehet! Hogyan lehet egy otoméből japánul tanulni? Az otomék mindegyike kicsit más nyelvezetre, gyakorlatilag hasonlóan a könyvekhez, filmekhez vagy más tartalmakhoz. Vannak nehezebb darabok (a történelmi vagy valamilyen specifikus szókincset igénylő játékok, pl. nyomozós, sci-fi tipikusan ez a kaliber), de számos könnyen megérthető, egyszerűbb nyelvezetű játékot is találhatunk közöttük. (Egy rajongók által összeállított listát ITT találtok a nehézségekről és más adatokról. Azonban ne felejtsük el, hogy anyanyelvi beszélőknek szánt tartalmakról van szó, így egy könnyűnek ítélt játék sem olyan egyszerű, számos haladó vagy annál is nehezebb szintű nyelvtanok/kifejezések is felbukkanhatnak benne!) Érdemes tisztában lenni azzal, hogy mi milyen szinten állunk (legalább nagy vonalakban), és ennek megfelelően keresni a számunkra megfelelő nehézségű játékot. Szintén kicsit önismereti kérdés lehet eldönteni, hogy mitől tudunk motiváltak maradni. Van, aki gond nélkül beleveti magát a szintjét jóval meghaladó nehézségű játékokba is, nem zavarja, ha csak nagyon lassan halad vagy szótár nélkül alig ért valamit a játék kezdetekor, mert motiválja a kihívás és az elért sikerek. Ám sokan (én is ez a kategória vagyok) nem szeretnek vánszorogni és sokat "szenvedni" a játékokkal, és hamar elvesztik a kedvüket, ha állandóan nehézségekbe ütköznek (például ha többet szótáraznak, mint ténylegesen játszanak). Ha ennyire tudatosan nem ismerjük a tendenciáinkat, azzal sincs semmi baj, érdemes kikísérletezni, hogy hol vannak a határaink, és miképpen tudjuk megtartani (vagy visszaszerezni) a motivációnkat. Gyakorlatilag mindenki így jön rá, hogy hogyan tud hatékonyabban meg motiváltabban tanulni, erre nincs olyan recept vagy módszer, ami mindenkire ráhúzható! Az otomék számos nagyszerű funkcióval bírnak, amelyek segíthetnek nekünk a tanulásban. Bár a legtöbbet valóban olvasni fogunk, ehhez is kapunk sok segítséget! Az egyik szuper funkció a szinkron. Bár a főhősnők nem szoktak legtöbbször szinkront kapni, minden más szereplőt seiyuuk szoktak megszólaltani a konzolos otoméknél (PC-n meg mobilon ez máshogy lehet, mivel azokkal nem igazán játszom, nem tudok érdemben nyilatkozni róluk). Így ha nehezen vagy lassan is olvasunk, az MC-n kívüli szövegeket lesz, aki "felolvassa" nekünk. Ez sokat segíthet, ha a hallás utáni szövegértésünk jobb (így ha olvasás alapján magunktól nem is, hallás után jobban megérthetjük, mi történik), illetve az olyan kanjikat is könnyebb kikeresni, amiket nem tudnánk magunktól felismerni (sokat segít, ha legalább vagy a jelentést vagy az olvasatot tudjuk, de teljesen új szavaknál érthető, ha még ennyit se ismerünk). Ez nagyon sok időt megspórolhat szótárazásnál, illetve hasznos lehet, mert olyan kifejezéseket is láthatunk kanjikkal, amikről nem is tudtuk, hogy kanjis verziójuk is létezik! Amennyiben nem értünk valami első hallás után, az sem probléma, itt jön képbe a Log/Backlog funkció! Ezt érdemes hamar megtalálni játékon belül (fizikai, segédletes játékoknál a manualon fel van tüntetve, hol található, de a Beállításoknál játékon is belül is jelezni szokták, hogy hívható elő). Itt vissza lehet olvasni a korábbi mondatokat, és legtöbb esetben a hangot is újra lehet játszani melléjük. Ez nagyon hasznos lehet nemcsak az idegen szavak vagy szószerkezetek esetén, de megpróbálkozhatunk mi is olvasgatni a mondatokat, imitálni a seiyuuk hanglejtését, megfigyelni, hogy egyes mondatok hogyan épülnek fel japánul stb. Bizonyos játékoknál szokott szerepelni valamiféle Szótárszerű is, amely egyes kifejezéseket szócikkekbe rendezve magyaráz meg a játékosnak. Ezek leginkább a játék világával vagy kulturájával kapcsolatos kifejezések, de ezek között is számos hasznos magyarázatot olvashatunk, illetve ezek is tele szoktak lenni szuper kifejezésekkel, amiket megtanulhatunk, ha még nem tudunk! A Beállítások menüpontot mindig ajánlott meglátogatni, ugyanis sok játékban vannak funkciók, amik segíthetnek nekünk. Például érdemes a hangkeverést kicsit átvariálni, ha nem halljuk rendesen a szereplők beszédét, mert elnyomják a háttérben futó dallamok. Illetve az olvasást is megkönnyítheti nekünk, ha van opció a szövegdobozokat és betűket jobban elkülöníthetővé tenni (akár színeket, méreteket, átlátszóságot állítani), vagy ha választhatunk könnyebben olvasható fontot. Igazából csak rajtunk áll, hogy miket hozunk ki egy-egy otoméből tanulás szempontjából, de leírom, én hogyan használom őket tanulási célzattal. Az én módszereim Jelenleg két játékot játszok japánul, mindkettőt más módszerrel. A Moujuutsukai to Ouji-sama Portable-t úgynevezett "intensive reading" módszerrel tanulom/játszom. Ami azt jelenti, hogy minden egyes mondatot nagyon alaposan átnézek és lefordítok magamban (le nem írom vagy ilyenek, de a fő, hogy a legapróbb kanáig megértsek mindent), minden számomra ismeretlen kifejezést és kanjit (sokszor a szót magát ismerem, csak nem kanjis alakban) kiszótárazok. Nagyon lassan haladok vele emiatt, meg ritkábban is állok neki, mert a játékon kívül tanulókártyákat csinálok az új kifejezésekből, hogy tudjam őket gyakorolni. Tehát nyugodtan mondhatjuk, hogy ez egy kimondottan aktív tanulási módszer, amivel a common route-ot tervezem végigjátszani. Az LI-k egyéni route-jait pedig úgy szeretném majd játszani, ahogy most a Jack Jeanne-t is. A Jack Jeanne-t úgynevezett extensive módon olvasom. Ez lényegében azt takarja, hogy különösebb ráfeszülés nélkül játszom. Nem fordítok le így kimondottan semmit, egyszerűen hagyom, hogy a japán tartalom átfolyjon rajtam. Az elején egy-egy fontosabb kifejezést meg kellett néznem (leginkább színházzal kapcsolatos kifejezéseket), és közben is ellenőrzök egy-egy kulcsfontosságúnak ítélt szót, de nem aktívan tanulok. Inkább csak élvezem a játékot, hagyom, hogy áthasson a hangulata és a cselekménye, a szereplők érzései. Ez nyilván azt eredményezi, hogy elég gyorsan haladok vele (gyakorlatilag szinte olyan tempóban, mintha angolul játszanék egy otomét), és bár nem értek meg mindent 100%-osan, de pár apró részletet eltekintve minden mást igen. Így a játékélményem nagyszerű, ragadnak is rám kifejezések is, de a játék mellett nem töltök időt azzal, hogy tényleges kanjikat vagy mást elsajátítsak. Azért döntöttem így, hogy két játékba is belekezdek, de más módszerekkel fogom őket játszani (és egyben tanulni is), mert szerintem mindenbe kell egyensúly. Ha nagyon alaposan tanulnék, mindent teljesen megértenék, de irdatlan lassan haladnék a sok szótárazás meg egyéb tevékenység mellett, és egy idő után szerintem elveszíteném a motivációmat. Viszont ha csak játszanék tanulás és pluszban ráfordított idő nélkül, akkor is mindent ugyanúgy tudnék élvezni (mindkét játékot értem annyira, hogy csodás élmények legyenek, a pár apró, kimaradó részlet pedig fel sem tűnik), viszont néhány nagyon gyakori szót leszámítva semmi se ragadna rám (és nehéz is lenne a játékot tanulásnak titulálni). Így viszont, a kettőt kombinálva egyszerre tanulok és szórakozok. Szerintem fogom majd váltogatni őket, sok klassz kifejezés meg kanji van a Jack Jeanne-ban is, amiket szeretnék tudni aktívan is használni, nemcsak felismerni. Váó, ez sokkal hosszabb poszt lett, mint számítottam rá! Próbáltam bemutatni (és remélem, valamennyire sikerült is), hogy valóban lehet az otomékkel is tanulni, de azért érdemes figyelembe venni, hogy én emellett külön is foglalkozok a nyelvvel, nem csupán az otomézésből áll nálam a japánozás. Biztos van, aki más módszerekkel is tanul, és akár a videójátékozást önmagában is tudja teljes értékű tanulásként végezni. Én azonban az a fajta tanuló vagyok, aki szereti alapvetően tankönyvekből elsajátítani a nyelvtant, viszont az új kifejezéseket meg más nyelvi jellegzetességeket (dialektusok, szlengek stb.) szívesen megismerem tankönyveken kívüli tartalmakból, mintegy kiegészítő tananyagként. És igazából ezt javasolnám másoknak is!
Ha más is használ(t) hasonló kiegészítő tananyagokat, kíváncsi lennék, milyen módon dolgozza fel/sajátítja el őket! Sajnos nekünk, magyaroknak a legkönnyebben is csak angolul érhetők el az otomék, így érdekelne akár az is, hogy van-e, aki angolgyakorlás gyanánt játszik otogékkel? Hogy érzitek, segítenek tanulni és/vagy motiváltnak maradni?
0 Comments
Leave a Reply. |
Bejegyzésajánló
Rovatok
🎮 Játékbarlang 🎮
[PSV] Dance with Devils
Mage ⏸️ Urie ✓ [PSV] Diabolik Lovers Limited V Edition
Kanato▶️ Ayato ✓ 📱 Mobilos kedvencek 📱
Chain Chronicle (JP)
Barátkódom: 152,442,002 For All Time (CN)
Barátkódom: 0976818705 Twisted Wonderland (JP)
Barátkódom: pbXZPsP6 Blogbanner
Archívum
May 2024
Kategóriák
All
|