Előrevetíteném, hogy bár magyar kiadóról és magyar fordítókról fogok a továbbiakban szót ejteni, senkit se ismerek személyesen, és senkit sincs szándékomban megbántani. Van egy furcsa jelenség itt a magyar danmei kiadások kapcsán, amit szeretnék kicsit hangosan átgondolni a továbbiakban, csakis azért született ez a bejegyzés. Így az esetleges személyeskedő vagy utálkozó kommenteket törölni fogom ez alatt a bejegyzés alatt (vagy hát... bárhol, ahol az utálkozók hagyják őket). Ha szeretnél vitázni (kulturáltan, a felmenőimet kihagyva a társalgásból), arra mindig nyitott vagyok! Egy kis előzmény
Sokan a fordítót, Kiss Marcellt okolták, pedig neki szerintem semmi hibája nem volt a kiadást illetően! Ő eredeti kínaiból nagyon jól lefordította a regényt, a megjelenés minőségéért egyedül a kiadó okolható. Egy fordító dolga ugyanis nem a tökéletes helyesírás és a szöveg tökélyre fejlesztése. A fordító dolga az, hogy egy adott szöveget a forrásnyelvről a lehető legjobb tudását bevetve átültessen a célnyelvre, ami jelen esetben a magyar. Ő ezt megtette, maga a fordítása teljesen olvasható, érthető, követhető lett. A gond az, hogy egy nyers fordítást követően még (ideális esetben) számos munkafolyamaton és munkatárson át kellett volna kerülnie a szövegnek, mindig egyre jobbá válva, erre hivatkozok én szöveggondozásként: ebbe beletartozik az olvasószerkesztő, korrektor, tördelő stb. Ez a hatalmas utómunkálat az, ami elmaradt, és aminek következtében egy jól lefordított szöveg még frappánsabb verziója helyett egy jó fordítást olvashattunk, tele elgépelésekkel és mindenféle helyesírásírási hibákkal (meg más furcsaságokkal). A fordító tehát elvégezte a munkáját, kaptunk egy teljesen jó fordítást, ami kellő alapja lett volna egy minőségi kiadványnak. De sajnos a kiadó hibájából ez a jó alap lett mindennemű finomhangolás nélkül kiadva, így kaptunk egy nehezen minősíthető könyvet. És sajnos a professzionális szöveggondozás a későbbi köteteknél is elmaradt. Így érhető módon nagyon sokan jogosan voltak csalódottak, hogy rengeteg pénzt kifizettek egy gyakorlatilag félkész kiadványért. A Művelt Népnek megszavazott bizalom sokakból teljesen elszállt, én is azok egyike vagyok, aki bár a sorozat minden kötetét előrendelte, ám hamar tovább is adtam rajtuk. Akik olvasnak tőlem posztokat, tudják, hogy bár sok mindent szeretek, de azt nem, ha palira vesznek. De hiába próbálok mindennek utánanézni, meg a lehető legtudatosabb vásárló lenni, ám így is érheti kellemetlen meglepetés az ember lányát... Engem is ért a A démoni kultiváció nagymestere-könyvekkel, és azóta sem vettem vagy olvastam mást a kiadótól, mert nem vagyok hajlandó pénzt kiadni kiadványokra, amik nem ütik meg a mércémet. És sajnos különösen magyar nyelvű kiadványokkal szemben nagyon, NAGYON kritikus vagyok. Részben azért, mert imádom a magyar nyelvet, és nem szeretem azt látni, ha kvázi meggyalázzák egy okádék kiadvánnyal, másrészt tanultam szerkesztői ismereteket, és a szemem azóta még nehezebben viseli a gány szöveggondozást. (Aki valós olvasók szaftos véleményére kíváncsi, elég, ha az első kötet Moly adatlapján elolvassa a megjegyzéseket. Akik a magyar verziót olvasva írtak véleményezést, azok nem túl kellemes szájízű kommenteket hagytak.) Na de akkor kanyarodjunk vissza a jelenbe! A Művelt Nép könyveit továbbra is veszik, mert továbbra is kiadják őket, így gyanítom a mostani kiadványaik vagy jobbak (ezt tartom kevésbé valószínűnek, de azért reménykedni csak szabad), vagy az emberek továbbra is elkeseredettek, de "egy szar magyar kiadás is jobb a semminél" alapon továbbra is vásárolják a könyveiket. Sajnos szerintem az utóbbi az esélyesebb. Tudom, hogy sokan nagyon jól értünk/értenek angolul, és nem okoz gondot angol nyelven olvasni. De továbbra is sokaknak igen, mert vagy abszolút nem beszélnek angolul (ami meg érthető, hát magyarok vagyunk, az Isten szerelmére, és nem mindenki tud/akar idegen nyelveken beszélni!), vagy igen, de nem olyan szinten, ami elég lenne egy élvezetes olvasási élményhez. Így mi marad számukra? A magyar nyelvű fordítás. Szerintem a Művelt Nép munkássága (vagyis hát az általam tapasztalt kiadási minőségük alacsonysága/hiánya) azért is zavar ennyire, mert úgy érzem, hogy nagyon sok rajongó álmait, szeretetét és kétségbeesését használják ki. És ahelyett, hogy ezek a rajongók pénzükért olyan kiadványt kapnának, ami tényleg megéri az árát, valami lefordított, de igénytelenül nem gondozott szöveggel szúrják ki a szemüket. A mostani helyzet nem róluk szól, de ha már magyar danmei fordítások a téma, őket sem akartam kihagyni ebből a kritikus bejegyzésből. A Művelt Nép után egy új kiadó libben be a piacra Ez önmagában egy remek hír, hiszen végre lesz a Művelt Nép kiadónak riválisa (ami nekünk, vásárlóknak annyit jelent, hogy talán összekapják magukat, és minőségibb kiadásokat hoznak a jövőben, attól félve, hogy a másik kiadó majd elszipkázza tőlük a vevőket), illetve más címek is megjelenhetnek. Plusz ha más kiadó hozza őket, a minőség már csak jobb lehet... ugye? A bejelentő posztjukat látva azonban pár dolog azonnal szemet szúrt... Ezeket pontokba szedem. 1. Borítókép Nem értettem, hogy miért a hivatalos angol kiadás borítójával kell reklámozni a kötetet? Mármint azt értem, hogy valószínűleg azt többen felismerik első látásra, mint mondjuk a kínait (feltételezem, hogy van kínai kiadása a könyvnek, ezt a regényt speciel nem ismerem), de nekem akkor is furcsa. Ekkor már elkezdett kattogni az agyam azon, hogy vajon azért, mert nem is kínaiból készül a fordítás, hanem az angolból...? Ezen a ponton már levert a víz, mert eszembe jutott, hogy a Seven Seas több kiadása sem hivatalos fordítók munkája, hanem lelkes rajongói fordítóké munkája. Na de ami ezután várt, az még jobban megdöbbentett. 2. A fordítás Direkt nem "fordítót" írtam, mert nem ismerem Cezhou-t, nem olvastam tőle semmit, nekem vele az ég egy adta világon semmi problémám nincs. Én ex-fansubberként pontosan jól tudom, hogy mennyi munka, idő, energia meg szeretet vadidegeneknek rajongói fordítást csinálni. Szóval őt az ég áldja, amiért sok rajongónak segít magyarul (ráadásul teljesen ingyen) hozzáférhetővé tenni valamit, ami amúgy lehet, hogy elérhetetlen lenne a számukra. Amikor felnéztem Cezhou honlapjára, akkor viszont valami nagyon csúnya kiszaladt a filológus számon. Szóval ha a honlapon szereplő információk igazak, akkor a hivatalos magyar fordítás egy ANGOL FANFORDÍTÁSBÓL készült MAGYAR FANFORDÍTÁS lesz...? Nem akarok belemenni abba, hogy egy nyelvről a másikra fordítás is milyen torzulásokat okozhat egy szövegben, de amikor nem is direktbe történik a fordítás, hanem közvetítő nyelvről, ráadásul azt sem képzett fordító csinálja... Aki filológus, szerintem annak ezt sem kellett leírnom, és valószínűleg már nagyban vicsorog, valamint gúvadnak a szemei (nem fogok hazudni, az enyémek majd' kiestek a helyükről). Itt nem Cezhou-val van gondom, hanem sokadszorra is a kiadóval. Cezhou mások állításai alapján (mint mondtam, én nem ismerem és nem olvastam a fordítását) rendkívül alapos rajongói fordító, aki rengeteg utánajárással, lábjegyzettel, térképpel és más eszközökkel segít érhetőbbé tenni a regény történéseit és szereplőit. Ez mindenképpen nagyon becsülendő, bárcsak ilyen lelkes lenne minden fordító (legyen rajongói vagy hivatásos)! DE. Szegény szintén nem az eredeti nyelvből fordít (gyanítom, a kínai szöveges összevetés valami fordítóprogrammal történik, mert ha Cezhou annyira jól tudna kínaiul, direktbe abból dolgozna), ráadásul nem hivatásos fordító. Tudom, nem minden hivatásos fordító lelkes, nem mindenki dolgozik jól sem. (Sokadszorra is) DE a hivatásos műfordítók tanulták ennek a szakmának a fortéjait, nem pedig csak megérzés alapon fordítanak, ahogy mi, rajongó fordítók tesszük. Egészen más eszköztárral, rutinnal és látásmóddal nyúlnak a szövegekhez, mint mi. Egy kínai műfordító ráadásul nemcsak jól tud kínaiul, de érti és átlátja a kínai kultúra nyelvbe ékelt elemeit vagy utalásait is, és ennek megfelelően tud fordítani. Ha van is olyan téma, amiben annyira nem mozog otthonosan, ott van számára a kínai szakirodalmakhoz (vagy akár anyanyelvi beszélőkhöz) való hozzáférés, amivel tudja bővíteni az ismereteit, hogy mindent a lehető legjobban ültethessen át magyarra. De ennek a tudásnak a megszerzése nem egy pár év, a fordítóprogram sem tudja a kulturális elemeket kiérteni vagy egy többféle módon értelmezhető kifejezéshez az összes opciót kilistázni. Nem is beszélve arról, hogy számos szakirodalom csak kínaiul hozzáférhető, így egy angolból dolgozó fordító (legyen akármilyen lelkes), valószínűleg akkor is csak karcolgatni tudja azt a felszínt, ami alá mondjuk egy Kiss Marcell kaliberű kínai fordító lemerülni is képes. Szóval röviden is tömören: nem feltétlenül azzal van a baj, hogy Cezhou nem hivatásos fordító. Hanem leginkább azzal, hogy nem egy HIVATÁSOS KÍNAI fordító (az angol hivatásos fordító szerintem ugyanúgy nem ismeri olyan mélységben a kínai kultúrát, mint ahogy egy kínaiul nem tudó rajongói fordító), és a fordítása, legyen bármennyire magyaros és stílusos, valószínűleg nagyon sok ferdítést tartalmaz, illetve számos kulturális elemet vagy réteget nélkülöz. Nem is beszélve arról, hogy nekem ez kiadói részről egyértelmű spórolásnak tűnik:
Illetve még így a végére megjegyezném azt is, hogy nekem már csak a gondolat is furcsa, hogy egy amúgy ingyenes rajongói fordításért annyit fizessünk megjelenő könyvként, mint amennyit egy hivatásos fordító bevonásával kiadott könyvért fizetnénk. (Itt most megint nem Cezhou rajongói fordító mivolta a hangsúlyos, hanem az, hogy a kiadó lehúzza a vevőket pénzzel, miközben magának klasszul minimalizálja a könyvkiadásra szánt kiadásait, hiszen a fordítási időt és a hivatásos fordító bérét is megspórolta...) Bár én szeretem a danmeit (meg hát alapból mindenféle jellegű BL tartalmat), de sajnos nagyon úgy érzem, hogy a magyar danmei regénykiadások mintha el lennének átkozva... Remélem, hogy majd pozitívabb irányba változik a helyzet, ha esetleg több kiadó is bekapcsolódik a kiadásokba (bőven lenne még miket kiadni, és a Seven Seas eladásait megnézve lehet látni, hogy pénz is van itt dögivel), vagy ha esetleg a mostani kiadók nyitottabbak lesznek a vevői észrevételekre/kritikákra, és megpróbálnak a javaslatok szerint változtatásokat eszközölni. Én egyelőre vásárlóként biztos nem fogom támogatni őket, mert ez a haladási irány engem rendkívül elborzaszt, és mint írtam, nem vagyok hajlandó pénzt kiadni olyan kiadványokra, amik nem ütik meg a mércémet, vagy ellenkeznek az elveimmel.
Ti mit gondoltok ezekről a tendenciákról? Van esetleg, amit megvettetek vagy terveztek megvenni? Nyilván semmi gond azzal, ha valaki máshogy viszonyul ezekhez a kiadványokhoz vagy kiadókhoz, mint én, így szívesen olvasnám a ti véleményeiteket is!
0 Comments
Leave a Reply. |
Bejegyzésajánló
Rovatok
🎮 Játékbarlang 🎮
[PSV] Dance with Devils
Mage ⏸️ Urie ✓ [PSV] Diabolik Lovers Limited V Edition
Kanato▶️ Ayato ✓ 📱 Mobilos kedvencek 📱
Chain Chronicle (JP)
Barátkódom: 152,442,002 For All Time (CN)
Barátkódom: 0976818705 Twisted Wonderland (JP)
Barátkódom: pbXZPsP6 Blogbanner
Archívum
May 2024
Kategóriák
All
|