Elővetítem, hogy a továbbiakban a frusztrációmat és elkeseredettségemet fogom kifejezni, és bár igyekszem nem túl indulatosan írni, valószínűleg a következő sorok nem lesznek düh- és szomorúságmentesek. Így ha most alapból kicsit rossz kedved van, szerintem az olvasást napold el egy későbbi időpontra, mert lehet, hogy a bejegyzést elolvasva még rosszabb kedved lesz. Ha mégis elolvasod a siralmaimat, azért zsepit meg valami hideg élelmet készíts be, mert szomorú és nagyon hosszú bejegyzésnek nézel elébe! *Tisztában vagyok vele, hogy a fordítás és a lokalizáció nem ugyanaz, de mivel jelen kontextusban azonos jellegű problémájukról írok majd, a lenti bejegyzésben felváltva, kvázi szinonimaként használom majd őket. Az erre érzékeny olvasóktól előre is elnézést kérek. Előzmények - avagy mi ihlette ennek a bejegyzésnek a születését? Igazából sajnos hosszabb út vezetett idáig, de azt kijelenthetjük, hogy az indulataim az utóbbi egy-fél évben tetőztek, és gyakorlatilag most a napokban robbantak ki belőlem. Már korábban is többször belefutottam angol vagy japán nyelvű termékek kapcsán furcsa (vagy akár konkrétan félre)fordításokba. Mivel ezeken a nyelveken beszélek annyira, hogy legyen összehasonlítási alapom, így engem személy szerint ezek érintettek, de bizonyára más nyelveket értők ugyanúgy számolhatnak be kellemetlen tapasztalatokról. Először főleg videójátékok és filmek/sorozatok/animék kapcsán érzékeltem, hogy számomra nagyon zavaró volt mást hallani mint a (hangtól eltérő nyelvű) feliratban/fordításban látni. Jobb esetben csak a szereplők beszédstílusa változott meg, rosszabb esetben azonban a konkrét mondandójuk is eltért, ezzel teljesen más élményt jelentve nekem, a fogyasztónak. Ilyen helyzetekben volt, amit meg tudtam oldani azzal, hogy egyszerűen átállítottam a feliratot - például angol szinkronos sorozatokat/filmeket vagy játékokat maximum angol felirattal vagyok hajlandó nézni/játszani jó ideje. De videójátékoknál, pláne például otoméknél ez nem mindig megoldható, mert sajnos a lokalizált otome kiadásokban nem tudom japánra állítani a nyelvet, hiszen a fordítás minden esetben angol nyelvű. (A Nightshade-hez hasonló fizikai kiadások nem lokalizált kiadásnak számítanak, hanem japán kiadások, amikbe több nyelv is bekerült.) A legfrusztrálóbb tapasztalataim között szerepel a Final Fantasy XV, amiben a szereplők személyisége teljesen másmilyen érzetet kelt az angol szinkronban és feliratban, mint a japán hangjukkal hallva őket. A játék egyik kulcsfontosságú jelenetében például teljesen kivágtak így egy érzelmi tetőpontot. Én a japán beszédet hallva konkrétan elsírtam magam, de az angol felirattól maximum a vállamon rántottam volna egyet. Nagyon nem mindegy azért... Vagy ott van a Pokemon Movie 01: Mewtwo no Gyakushuu és a hozzá kapcsolódó Pokemon: Mewtwo! Ware wa Koko ni Ari film. Mindkét film megdöbbentő érzékletességgel taglal olyan témákat, mint a létezés, öntudat, gyász és a helyünk a világban. Bár a Pokemon franchise alapvetően fiatalabb célközönséget céloz meg (én is gyerekként szerettem meg és vagyok a rabja azóta is, haha), de én már felnőtt voltam, mikor ezeket a filmeket néztem, és a legpozitívabb értelemben mondom, hogy életre szóló élményt jelentettek. Sose gondoltam volna, hogy felnőttként megnézve a filmeket úgy fogok zokogni, hogy levegőt is alig kapok. És mindezt a zseniális történetnek és a szereplők átható szenvedésének valamint szerethető jellemének hála. Ez a két film szerint azért is ikonikus, mert bárki megnézheti őket, és a saját korának/érettségének/hátterének megfelelően más-más szintjeit értheti meg. Így lehet, hogy gyerekek és felnőttek számára is teljesen értékelhető, élvezhető történetet kapunk. Ja, hoppá, de csak ha a japán verziót nézzük! Ugyanis valami "zseni" kitalálta, hogy a filmek túl sötétek és túl rétegezettek, így az amerikai célközönségnek nem fognak tetszeni (kvázi le akarták őket butítani az amerikai gyerekeknek). Szóval a két film angolul gyakorlatilag mintha két teljesen más film lenne a japán kiadásokhoz képest, mivel a szinkronokban egyes szereplőket teljesen átírtak - így lett az önmagát és az élet értelmét kereső Mewtwo-ból egy megalomán őrült... És ez igazából csak a jéghegy csúcsa, számos példát fel tudnék hozni, és egyik elkeserítőbb, mint a másik. Ott volt például otomés fronton a sok Aksys botrány (pl. Norn 9, Collar x Malice Unlimited, Café Enchante stb.), vagy beszélhetünk light novel fronton a Tokyopop hírhedt kiadásairól, BL szempontból például a Slow Damage sokak által (joggal) kritizált angol fordításáról... A listán szereplő tételek sajnos olyanok, akár égen a csillagok, megszámlálhatatlanok. Amiken viszont a napokban felhúztam magam (és amiknél most kiborult a bili), azok az alábbiak lesznek. A Kyonyuuzuki na no ni, BL kai ni Tenseishimashita manga esete A képeken láthatók Onizuka gigantikus mellei - akarom mondani a Kyonyuuzuki na no ni BL kai ni Tenseishimashita eddig japánul megjelent három kötete. Imádom Nao Tsukiji munkásságát azóta, hogy több mint tíz évvel ezelőtt elolvastam az Adekan akkor elérhető fejezeteit az interneten (angolul, hála a fanfordítóknak). Így nagyon megörültem, hogy a sensei nemrég egy új sorozatba is belekezdett, ami nem más, mint a Kyonyuuzuki na no ni BL kai ni Tenseishimashita. Akarok majd írni részletesebben is a blogra, így most annyira a tartalmára nem is térnék ki, inkább csak arra, hogy mi akasztott ki, amikor megláttam, hogy megjelenik angolul. Alapból ez egy nagyszerű hír lenne - végre több ember számára lesz elérhető ez a fantasztikus paródia, illetve ha jók az eladások, talán a sensei más műveit (köztük az Adekant is) kiadják majd angolul. Na igen, csakhogy még meg se jelent angolul az első kötet, engem már felhúztak a címadással. Angolul ugyanis majd az I Got Reincarnated in a (BL) World of Big (Man) Boobs címmel jelenik meg. És hogy mi is ezzel a probléma? Egyrészt az, hogy ez nagyon nem az eredeti cím fordítása, legalábbis nem a... rendes fordítása. Magyarra ugyanis úgy lehetne az eredeti címet lefordítani, hogy "Szeretem a nagy melleket, erre egy BL világban születtem újra", szóval angolul is valami ilyesminek kellene lennie (pl. "I like big boobs, but I got reincarnated in a BL world", ahogy az a japán kiadáson is feltüntetésre került!) Nekem nincsen bajom a nem szó szerinti fordításokkal, amennyiben azok fedik a címet vagy egyeznek a mű tartalmával. Van humorom is, ami nagyon debil irányt is tud venni, szóval nem is arról van szó, hogy valami besavanyodott öregasszony lennék. Viszont a hivatalos angol cím konkrétan egy hazugság! Ugyanis mint az eddigi összes japánul megjelent kötetet ismerő rajongó állítom, hogy ebben a mangában nagyon nem minden férfinak van nagy melle. De még csak sokan sincsenek benne nagy mellű férfiak! Konkrétan eddig Onizuka az egyetlen olyan szereplő, akiről azt állíthatjuk, hogy nagy mellei vannak. A többieknek vagy van egy pici, vagy még annyi sem... Szóval teljesen értetlenül (és felháborodva) állok a címválasztás előtt. Értem én, hogy viccesek meg frappánsak akartak lenni, de ezzel most nagyon mellélőttek. A manga ráadásul tele van BL és más anime/manga/gamer otaku szubkultúrás utalásokkal, szlengekkel, szóviccekkel stb. Ha a viszonylag egyszerűen lefordítható címnél már kapásból megbukott az egész angol fordítás, mégis mit várjak ezek után a tényleges tartalom fordításától? Mind tudjuk, hogy nem fogom megvenni az angol kiadást, de azok helyett is mérges vagyok, akiknek az angol fordítás lesz az első és egyetlen esélye megismerni ezt a történetet. A For All Time (时空中的绘旅人) játék helyzete A mérgelődésem másik új oka az általam halálosan szeretett kínai mobil otome, a For All Time (maradjunk ennél a megszólításánál, mivel gyanítom, a kínai címe problémásabb lenne). A játékot hónapok óta játszom, egy fantasztikus élmény, amit nagyon szeretném, ha minél többen megtapasztalhatnának. De nem vagyok benne biztos, hogy a bejelentett lokalizáció ennek az ideális módja lesz. Hol is kezdjük...? Tudom is, a címnél! A játék eredeti címe 时空中的绘旅人, amit úgy lehetne magyarra fordítani, hogy "Az időn és téren keresztül festő és utazó ember". (Lehet, más jobban le tudná fordítani, a jelenlegi kínai tudásommal egyelőre erre futja.) Ami kicsit furcsán hangzik, de gyakorlatilag lefedi a játék történetét és tartalmát. Itt sem akarok annyira részletekbe menni, a játék megérdemli, hogy rendesen bemutassam majd egy Benyomásos posztban. De ha nem is akarnánk ezt valahogy így lefordítani, azzal sem lenne gond, a For All Time cím is teljesen jó lett volna, mert a nemzetközi rajongótábor is így hivatkozik rá évek óta (és a kínai honlap is tele van ezzel a megnevezéssel). De persze a lokalizáció nem elégedett meg ezekkel, így kitaláltak egy teljesen új címet, ami nem más, mint a Lovebrush Chronicles. Hagyok időt, hogy leülepedjen, de igen, ezt a teljesen értelmetlen, rohadtul kínos címet aggatták az angol nyelvű verzióra! Még jó, hogy nem Brush Princess Tales vagy valami más baromságot adtak neki... És ha a karasztrofális címadás nem lenne elég, további furcsaságokat is felfedeztem a hivatalos videókban. Egyrészt nem értem, miért japán szinkronnal reklámoznak egy kínai játékot?! Mind tudjuk, hogy imádom a japán seiyuukat, nem is velük van a gond, de ha egy kínai játékról van szó, aminek amúgy meg van egy fantasztikus kínai szinkronja, miért nem azt teszik a promóciós anyagokba? Főleg, hogy tíz évvel ezelőtt, amikor Nyugaton inkább csak a japán popkultúra volt elterjedtebb, és a koreai meg kínai tartalmak messze nem voltak ennyire hozzáférhetőek vagy kedveltek, még megértettem volna, hogy inkább japán szinkronnal promótálnak egy kínai játékot. De manapság, amikor iszonyatos hype van a kínai tartalmak körül (pl. Genshin Impact, danmei regények, C-dramák stb.), miért kell a japán seiyuukat használni reklámozáshoz...? Komolyan nem értem. Viszont remélem, hogy ez nem a kínai szinkron teljes hiányát vetíti előre az angol nyelvű verzióban... Aztán ott a másik dolog, a szereplők nevei, amiket a videó alapján teljesen megváltoztattak. Sosem értem, ezt minek kell? Miért nem használhatjuk azokat a neveket, amiket az eredeti alkotók adtak a szereplőknek? Ez valami rendszeres lokalizációs jellemző lehet a kínai mobilos otoméknél, mert emlékszem, hogy a Mr. Love - Queen's Choice esetében is más neveket kaptak, illetve a Tears of Themisnél szintén régiónként eltérnek a szereplők nevei. De ez nagyon bosszantó, mert egyrészt én szeretem a szereplőket az eredeti nevén szólítani (és bizonyosan nem vagyok egyedül ezzel), másrészt meg fandomon belül is óriási kavarodásokhoz vezet, hogy mindenki más néven ismeri a szereplőket. Ha például egy amerikai meg kínai rajongó beszélget, konkrétan már a szereplők beazonosítása is gondot fog okozni... Ezek után félve várom majd, hogy a megjelenés után milyen benyomása lesz a játékosoknak a történetről és szereplőkről. Remélhetőleg abba nem nyúlnak bele az angol fordításban... Mi is akkor a bajom (vagy csak egyéni rigolyám?) a fordításokkal/lokalizációkkal? Megpróbálom kicsit összegezni, hogy mit tartok problémásnak. Tehát adott egy mű, ami legyen bármi: könyvtől elkezdve játékon át filmig bezárólag tényleg akármi, amelyet valaki vagy valakik megalkottak. Ha a miénktől eltérő nyelven is született meg az alkotás, joggal lehetünk rá kíváncsiak és szeretnénk megtapasztalni mi is. Ideális esetben a fordítások ebben segítenének, és a tartalmat átültetnék egy számunkra ismeretlen nyelvről egy számunkra ismert nyelvre. Pontosan tisztában vagyok vele, hogy ez egy mennyire bonyolult (és nyelvektől függően igazi tortúra nehézségű) művelet lehet, mert évekig dolgoztam rajongói fordításokon változatos médiumokon. De azok a cégek, akik erre hivatalos licenszet vesznek, és a szolgáltatásukért cserébe a mi pénzünket várják, jó munkát kellene, hogy végezzenek, nem? És nem ez nem is arról szól feltétlenül, hogy az ember a pénzéért elvár valamit, bár persze az is jogos lenne. De maga az elv, az adott mű és alkotó iránti tisztelet is megkövetelné, hogy egy méltó fordítást kapjanak a műveik, és azokat a (fordítást megvásárló vevők) az alkotók elképzeléseinek megfelelő módon élhessék át. Szeretném egyértelműen leszögezni, hogy nem a fordítókra vagyok mérges. Bár bizonyára vannak kevésbé gyakorlott, vagy a fordításhoz szükséges tudással nem bíró fordítók, de bizakodok, hogy a többség megfelelő körülmények között minőségi munkát tudna kiadni a kezei közül. Szóval én megpróbálok (talán naivan, de) ebből kiindulni. Viszont a többségük a fordításokon dolgozó, más munkafolyamatokat ellátó személyzettel együtt (gondolok itt az olvasószerkesztőkre, lektorokra, korrektorokra stb.) nagyon alulfizetettek, és nem egyszer olvasni tőlük az interneten, hogy mennyire szűkös határidőkkel kell dolgozniuk. Sőt olyanok is akadnak, akik aztán semmilyen segítséget vagy iránymutatást nem kapnak a munkájukhoz (pl. visual novel fordítók nem kapnak kép-vagy hanganyagot a fordításhoz, és így a kontextus egy része nem is érthető számukra bizonyos jeleneteknél). Szóval szerintem részben nem is várható el ilyen munkakörülmények mellett, hogy valami maradandó, frappáns munkát adjanak ki a kezeik közül. Biztos van, aki ennek ellenére is szívét-lelkét beleteszi a munkába, míg egyesek (szintén érthető módon) a rossz fizetésük és problémás munkakörülményeik miatt magasról tesznek a minőségre, és csak gyorsan letudják a kötelező feladataikat.
Ha viszont nem vesszük meg őket, akkor jó eséllyel "nincs elég érdeklődés ezekre a termékekre" címszóval elfordulnak tőlük a kiadók, és hosszútávon akár konkrét műfajoktól eshetünk el végleg. A köztes "hívjuk fel a kiadók figyelmét a hibákra" megoldás megint nem tűnik járható útnak, mert sok cég vagy alapból magasról tesz ezekre, vagy esetleg ideiglenesen tűzoltás gyanánt kapunk valami korrekciót (pl. az Aksys-féle patch az elsőre játszhatatlanul tré fordítással kiadott Collar x Malice Unlimitedhez), de hosszútávon semmi sem változik, vagy csak valami minimális javuló tendenciát figyelhetünk meg. Az én terveim a témában Az utóbbi időben rengeteget gondolkoztam azon, hogy mi lenne ideális megoldás vagy válasz részemről erre a helyzetre. Mivel sajnos egyelőre nem született működőképesnek tűnő megoldás közösségi szinten, így kénytelenek vagyok ideiglenesen arra koncentrálni, hogy nekem mint egyénnek jó legyen. (Nyilván nem fogok hazudni, ez is számomra az elsődleges, hogy nekem jó legyen. De ha lenne valami remény arra, hogy normalizáljuk a helyzetet, akkor szívesen részese lennék én is annak a projektnek, hogy közösségi szinten mindenkinek jó helyzetet teremtsünk.) Szerencsére több opcióm is volt, így ezek közül választottam, mégpedig a következőket. Eredetileg japán nyelvű termékeknél általánosságban nem fogom többet támogatni az angol vagy más nyelvű fordításokat. Ezt azt takarja, hogy mangát, light novelt, artbookot, magazinokat és visual noveleket csak japánul veszek majd. A más műfajú (tehát nem visual novel) videójátékoknál pénzügyi és hozzáférhetőségi okokból egyelőre maradok a nyugati (PAL) kiadásoknál. Szerencsére nem vagyok a fordításokra szorulva, és nem is akarok olyasmire pénzt költeni, ami nem egyezik az elveimmel vagy okoz számomra maradéktalan örömet. Így ezentúl csak japán nyelven fogok tartalmat vásárolni magamnak a fent leírt módon. Az eddig megvett és már birtokolt fordításaimat ugyanúgy szeretem és kincsként őrzöm (és a hiányos gyűjteményeim kimaradt termékeit az egységesség kedvéért angolul fogom megvenni), de minden más új terméket japánul fogok beszerezni. Így még ha picit drágábban is jövök ki (bár közel sem minden esetben), de biztosan azt kapom majd a pénzemért, amit elvárok, és az alkotók szándéka szerint tudom majd élvezni az egyes történeteket. Nekem ugyanis ez nagyon fontos. Ez persze nem jelenti azt, hogy ezentúl minden gondom megoldódik, mert sok olyan jellegű termék van, ami a nagyon nehéz nyelvezet miatt kicsit zötyögősebb fogyasztást jelent majd a számomra, de biztos vagyok benne, hogy ez az elhatározás csak még jobban segít majd elmélyedni a japán nyelvben. Szerencsére az átlagos nehézségű nyelvezetű termékekkel már most is teljesen jól elvagyok, és van egy egészen biztos nyelvi alapom, amire fogok tudni építeni. Már el is kezdtem ennek nekiállni, így ez a döntés csak még inkább motivál majd, hogy fejlesszem a nyelvtudásom. Amit sajnálok viszont, hogy így kvázi nem fogom tudni támogatni a nichébb hobbijaim nyugati piacának növekedését, mint amilyen például az otomés is. Vannak olyan cégek, akik igenis jó munkát adnak vagy adtak ki a kezük közül, és szeretném, ha a közösségnek a jó eladásokkal még több mindenhez lenne hozzáférése. Nem vagyok egoista, hogy azt higgyem, majd pont rajtam múlik bármi is, de a "sok kicsi sokra megy". Sokan már előttem is meglépték ezt, és ha utánam is sokan ábrándulnak ki és hagyják el a nyugati piacot, annak előbb-utóbb igenis nyoma lesz. Egy idő után pedig kipukkanhat az a bizonyos buborék. Másrészt kicsit olyan szempontból is sajnálom, hogy erre a döntésre kellett jutnom, hogy nagyon szeretek angol nyelven tartalmakat fogyasztani. Nyilván így sem fogok teljesen elesni ettől (hiszen elég sokat olvasok, játszok és filmezek/sorozatozok), de mivel az érdeklődési köreim elég erősen Ázsiára (főleg Japánra és Kínára) koncentrálnak, így a korábban megszokottnál kevesebb tartalmat fogok angolul fogyasztani. Ez igazából nem valami különösen nagy vagy szokatlan váltás lesz, mert az utóbbi pár évben egyre inkább elfordultam már a nyugati kiadásoktól. Akkor még nem ilyen szintű tudatossággal, de megindult már ez a folyamat. Szóval ez most egy nagyon határozott kijelentésnek tűnhet, de igazából már jó ideje megalapozott volt, most csak végre megfogalmaztam magamban. Ami még a témában érintett lehet, azok a kínai nyelvű tartalmak, amiket az utóbbi években szintén egyre nagyobb mértékben fogyasztok. Bár idén nekiálltam kínait is tanulni, sajnos még pár évnyi tanulás távolságra vagyok attól, hogy érdemben anyanyelvi kínai nyelvű tartalmakat tudjak fogyasztani. Így bár játékok terén maradok a kínai szervereken (van olyan játék, aminél amúgy sincs választásom), de könyvek vagy más szempontjából még mindenképpen fordításokra vagy segítségre szorulok, hogy ezekhez a tartalmakhoz hozzáférjek. Viszont ha eljutok majd valamikor egy magabiztos értési szintre, biztosan ugyanúgy váltok majd teljesen kínaira, mint ahogy a japán tartalmakkal kapcsolatban most eldöntöttem. A blog szempontjából annyi fog változni, hogy a jövőben biztosan a háttérbe szorulnak majd az angol nyelvű megjelenések és hírek. Sajnos ez teljesen elkerülhetetlen lenne amúgy is, mivel a blogom fókuszát elég egyértelműen az otomék jelentik. És hiába jelennek meg otomék angolul is, ráadásul egyre több, de ezek továbbra is csak egy igencsak apró szeletét teszik ki a teljes otomés halmaznak. Előbb-utóbb mindenképpen elfogynának vagy beérném az angolul elérhető tartalmakat, és váltanék a csak japánul elérhetőkre... (Elég, ha csak ránéztek a backlogomra, döntő többsége a kezdetektől fogva japán játékokból áll). Természetesen a már angolul megvett játékaimat ugyanúgy kijátszom majd, meg biztos lesznek olyan posztjaim is, amiket angolul már megjelent vagy majd megjelenő játékokról szólnak, de én a japán kiadással játszom majd. Valamint ezentúl dobozbontás vagy más poszt is inkább japán termékekről várható (bár nagyrészt eddig is így volt). Valamennyire sajnálom, hogy eltávolodok majd a nyugati otomés megjelenésektől, de sokkal pozitívabb érzés ez a felszabadultság, amit a japán játékok és tartalmak opciója jelent. Tudom, nem hazudtam, ez a mostani tényleg jó hosszú bejegyzés lett. Jól esett kicsit kiírni magamból az utóbbi időszakban tényleg csak egyre inkább gyűlő feszültséget és gondolatokat.
Ti mit gondoltok erről a helyzetről? Mit érzékeltek belőle és változtatnátok valamin? A külföldi rajongóknál szinte mindennapos téma, de nálunk, magyaroknál nem igazán láttam olyan felületet, ahol nyíltan beszélnének a fordítások minőségbeli problémáiról, és nekem is csak pár magyar ismerősöm meg barátom érti egész konkrétan, mi a bajom ezekkel a kiadásokkal (vagy piacokkal). Örülnék, ha több visszajelzésem lenne a témában - akár megerősítő, akár az én véleményemmel szembemenő.
0 Comments
Leave a Reply. |
Bejegyzésajánló
Rovatok
🎮 Játékbarlang 🎮
[PSV] Dance with Devils
Mage ⏸️ Urie ✓ [PSV] Diabolik Lovers Limited V Edition
Kanato▶️ Ayato ✓ 📱 Mobilos kedvencek 📱
Chain Chronicle (JP)
Barátkódom: 152,442,002 For All Time (CN)
Barátkódom: 0976818705 Twisted Wonderland (JP)
Barátkódom: pbXZPsP6 Blogbanner
Archívum
May 2024
Kategóriák
All
|